もうすぐ大統領選挙

Bonjour, こんにちは


今日のストラスブールはカラッと晴れましたが、今週頭からの冷たさがまだ続いています。

Il fait beau aujourd'hui, mais il continue à faire froid depuis le début de la semaine,


一昨日は、霰が一瞬だけ降りました。春はころころ天気が変わり、風も強く、お店のショーウィンドウにでているワンピースはまだ出番がなさそうです。

Avant-hier, il tombait de la grêle. Le temps au printemps change souvent et donc le vent est fort. On n'a pas beaucoup d'occasions pour porter les robes des vitrines des magasins.



さて、先週の日曜日が復活祭( pâque:パック)、その前後で1.2週間のバカンスがあります。私も今週が1週間のバカンスです。

Dimanche dernier était le jour de Pâques et autour de ce jour il y a des vacances. Je suis en vacance cette semaine.


そして、今週の日曜日がフランス大統領選挙( élection présidentielle )の第1回目(premier tour)です。

Ce dimanche est le premier tour de l'élection présidentielle !

連日、テレビもラジオも選挙の話題ばかりです。しかし、私にとっては、政治のニュースは聞くだけでは理解することが難しい。さらに、今回の選挙でも大きな焦点になっている移民の問題は現在のフランスの現状を知ることはもちろんのこと、それまでフランスが移民をどう受け入れてきたのか、また彼らはフランスでどういう生活をおくっているのかなどの背景、歴史を知らないと、簡単には判断できないなと思います。

Tous les jours, la télé et la radio ne parlent que de cela !! Cependant, pour moi, il est difficile de comprendre l'actualité politique juste en écoutant. En plus, pour mieux comprendre le problème de l'immigration, il faut connaître la situations de la France mais aussi l'histoire et l'arrière-plan, par exemple comment la France acceptait des immigrants et comment des immigrants passent leur vie en France etc..


さて、もうすぐ選挙ということで、アントニーのところにも大きな封筒が届きました。中に入っていたのはこちら。

Comme le jour de l'élection approche, une grande enveloppe est arrivé pour Anthony et pour chaque citoyen. Voilà ce qui était dedans.

各候補者たちの公約が書かれたチラシと、各候補者の名前が書かれた小さな紙。フランス語では、bulletin de voteと言うらしい。

Les affiches de promesse électorale de chaque candidat et des petites papiers portant le nom de chacun.( bulletin de vote )

この小さな紙を選挙当日に指定された選挙会場に持っていき(アントニー家の場合、たいてい近くの小学校)、簡易試着室のような三方をぺらぺらの布で囲われた個室で、自分が選んだ候補者の紙を封筒にいれ、投票箱に入れる、というのがフランスの選挙方法です。

Le jour de l'élection, on apporte ces papiers au bereau de vote, et on choisit un des ces papiers de candidats dans une petite salle comme une cabine d'essayage simplifiée ( un isoloir ) et on met dans une enveloppe. C'est tout, c'est très simple.

日本だと候補者の名前を書きますが、フランスでは選んで封筒に入れるだけです。え、じゃあ選ばれなかった候補者の紙無駄じゃん、と思うかもしれませんが、この方法は誰にでも平等であり、完全に匿名性を守ってくれます。

Au Japon, on écrit le nom du candidat sur un papier, mais en France on a juste à choisir. Peut-être que vous pensez que les papiers qu'on ne choisit pas est du gaspillage, mais  ce moyen serait plus équitqble et anonyme.

ちなみに、”簡易試着室”で自分の候補者を選ぶわけですが、ではその他の候補者の紙はどうするのか。ふつうに捨てるか、あるいはわざとその場に、選ばれて欲しくない候補者の名前を残しておくことで、次に投票する人に「あ、前の人選ばなかったのか。じゃあ僕も・・。」と影響を与える、という小ワザがあるようです。実際に効果があるのかは分かりませんが。

Alors apès avoir choisit un candidat, que fait-on avec les autres ? Soit on les jete, soit on laisse certain papier qu'on n'aime pas dans l'isoloir pour influencer les gens qui votent après. Je ne sais pas si c'est efficace...



ちなみに、今週くらいから街角に候補者のチラシが張り出されました。が!!

Depuis le début de la semaine on voit les affiches de chaque candidat dans la rue.... Mais !!

さっそく、速攻で、ものすごい勢いで、落書きされています。。。中学生の歴史の教科書を彷彿とさせます。(ストラスブールのサイトPokaaから画像をお借りしています。)もちろん違法ですが、どのチラシも被害を食らっています。

Quelqu'un les tagues tout de suite enormément. Cela me rappele les textes d'histoire du collège. Bien-sûr que c'est illégal, mais toutes les affiches subissent les mêmes dégâts.


先日、夜の公園で、ハイテンションになっているティーンエージャーたちが「私たちも落書きしよっか~☆」とキャッキャしているのを遠目で見たアントニーが(けっこう距離は離れていたのですが)「違法なの知ってるでしょー!!怒」と一喝。そう、違法なんです。

Une nuit , dans un parc on entendait la voix de filles adolescentes qui disaient " on tague ".  Immédiatement, Anthony a crié " Vous savez que c'est illégal !?". 


あと3週間ほどで次の大統領が決まります。見守っていこうと思います。

Dans moins de trois semaines, le prochain président sera élu. Je vais bien surveiller.


良かったら、どうぞ。https://www.pokaa.fr/les-15-pires-detournements-daffiches-electorales-apercus-dans-les-rues-de-strasbourg/


押してくれると嬉しいです。

Deep@Stras

大聖堂で有名なフランスの東のはじっこ、ストラスブールで暮らす兼業フリーランサーのブログ。日々の暮らしのこと、フランス生活で役立つことなどを発信していきます。

0コメント

  • 1000 / 1000